lunes, marzo 05, 2007

Libero nell'aria (Sergio Cammariere)



Con un pensiero che volava libero nell'aria
guidando i mercenari in via del tutto straordinaria
presero l'Europa, presero NewYork
ed era già di moda una musica nei metro
Con un pretesto inutile lo vennero a cercare
lui che sapeva sempre cosa dire, cosa fare
si vide circondato da chi gli fu fedele
credendo di sognare disse
\\\"Bene,
Sapete che la guerra è una vecchia commedia, una scomoda sedia.
la caccia a un nemico cle alla fine tu non sai riconoscere\\\"
Gli occhi si parlano e poi non sanno fingere
e anche voi maschere senza più nascondere
La colpa mi dirai è un po' di tutti
ma solo qualcuno pagherà
e chi ha sbagliato ancora non si sa
Ma il caso volle che nessuno vinse la partita
dopo la guerra non restò che fumo tra le dita
e un treno sta arrivando, da dietro la collina
e tutto sembra quasi come prima
Così la gente del paese dice che è normale
che non restava neanche molto tempo per pensare
qualcuno disse è falso, qualcuno disse è vero
e il caso restò avvolto dal mistero
Ma la fine del racconto non ha una morale
niente di speciale, o da farti sembrare tutta questa crudeltà
un'abitudine.
Possono rubare amore come se
fosse loro quello che incontrano lungo il cammino
dicono che vengono a difendere
ma la pace che tutti aspettavano ancora non c'è
ma scendono le lacrime
contano le vittime
mentre qui parlano facce bianche dai microfoni
Ma senza aver pietà la gente aspetterà che un'altra estate arriverà
E già si pensa al caldo che farà
Ma lassù, vedo già una luce splendere
e dall'ovest fino all'est forse un giorno arriverà da te
Come per magia ancora l'allegria nei nostri cuori tornerà
e un nuovo mondo sta nascendo già
Nel segno di quel mondo che verrà
Nel segno di quel mondo che verrà.

Libre en el Aire (Sergio Cammariere)

Con un pensamiento que volaba libre en el aire
guiando a los mercenarios de forma totalmente extraordinaria
capturaré Europa, capturaré Nueva York
y estaba ya de moda la música en los metros
con un pretexto inutil lo iré a buscar
él que sabia siempre que decir, que hacer
se ve rodeado de quienes fueron fieles
creyendo soñar dice
\\\"Bien,
Sabrán que la guerra es una vieja comedia, una incomoda silla
la caza de un enemigo que al final no sabes reconocer"\\\
Los ojos se hablan, y no saben fingir
y también tu máscara, sin esconder más
La culpa me dirás, es un poco de todo
pero solo uno pagará
y quien ha pecado aún no se sabe
Pero el caso quiere que ninguno gane la partida
después de la guerra no quedará más que humo entre los dedos
y un tren está llegando, de detrás de la colina
y todo parece casi como al inicio
Así la gente del pueblo dice que es normal
que no quedaba tampoco mucho tiempo para pensar
alguno dice es falso, alguno dice es cierto
y el caso quedó envuelto en el misterio
Pero el din del cuento no tiene una moraleja
nada de especial, o para hacerte parecer toda esta crueldad
una costumbre
Pueden robar el amor como si
fuese eso aquello que encuentran a lo largo del camino
dicen que vienen a defender
pero la paz que todos esperaban aún no existe
pero corren las lágrimas
cuentan las víctimas
mientras acá hablaban caras blancas a los micrófonos
Pero sin tener piedad la gente esperará que otro verano llegue
Y ya se piensa en el calor que hará
Pero lassù*, veo ya una luz resplandecer
y del oeste al este tal vez un día llegará desde ti
Como por magia de nuevo la alegría de nuestro corazón regresará
y un nuevo mundo está naciendo ya
En el signo de aquel mondo que verá
En el signo de aquel mundo que verá


-------

* desconozco la traducción de esa palabra.

lunes, febrero 26, 2007

Te regalaré una rosa (Simone Cristicchi, Sanremo 2007)



Te regalaré una rosa
Una rosa roja para pintar cada cosa
Una rosa para cada lágrima tuya a consolar
Y una rosa para poderte amar
Te regalaré una rosa
Una rosa blanca como si fueras mi esposa
Una rosa blanca que te sirva para olvidar
Cada pequeño dolor

Me llamo Antonio y soy un loco
Nací el '54, y vivo aqui desde cuando era un niño
Creo hablar con el demonio
Asi me han encerrado cuarenta años dentro de un manicomio
Te escribo esta carta porque no sé hablar
Perdona la caligrafía de primero básico
Y me sorprendo si intento de nuevo una emoción
Pero la culpa es de la mano que no deja de temblar

Yo soy como un piano con una tecla rota
El acorde disonante de una orquesta de borrachos
Y dia y noche se asoman
En la poca luz que traspasa los vidrios opacos
Me hago otra vez debajo porque tengo miedo
Por la sociedad de los sanos estamos siempre en condición de basura
Peste de orina y serrín
Esta es la enfermedad mental y no existe cura

Te regalaré una rosa
Una rosa roja para pintar cada cosa
Una rosa para cada lágrima tuya a consolar
Y una rosa para poderte amar
Te regalaré una rosa
Una rosa blanca como si fueras mi esposa
Una rosa blanca que te sirva para olvidar
Cada pequeño dolor

Los locos somos signos de interrocación sin frase
Milares de astronaves que no vuelven a la base
Soy de los muñecos iguales a secar al sol
Los locos son apostoles de un Dios que no los quiere
Me fabrico la nieve con el poliestireno
Mi patología es que me dejaron solo
Ahora toma un telescopio... mide las distancias
Y mirate a través de mi y de ti. ¿Quien es más peligroso?

Dentro de los pabellones nos amabamos a escondidas
Recortando un rincón que fuera sólo el nuestro
Recuerdo los pocos instantes en que nos sentíamos vivos
No como las carpetas clínicas amontonadas en los archivos
De mis recuerdos serás el último en esfumarse
Eres como un ángel conectado a un radiador
No obstante todo yo te espero ahora
Y si cierro los ojos siento tu mano que me roza

Te regalaré una rosa
Una rosa roja para pintar cada cosa
Una rosa para cada lágrima tuya a consolar
Y una rosa para poderte amar
Te regalaré una rosa
Una rosa blanca como si fueras mi esposa
Una rosa blanca que te sirva para olvidar
Cada pequeño dolor

Me llamo Antonio y estoy en el techo
Querida Margarita, hace veinte años que te espero
Los locos somos nosotros cuando nadie nos entiende
Cuando realmente tu mejor amigo te traiciona
Te dejo esta carta, ahora debo irme
Perdona la caligrafía de primero básico
¿Y te sorprendes de que intente de nuevo una emoción?
Sorpreéndete de nuevo porque Antonio sabe volar.

domingo, febrero 25, 2007

Ti rigalerò una rosa (Simone Cristicchi)

Ti regalerò una rosa
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare
E una rosa per poterti amare
Ti regalerò una rosa
Una rosa bianca come fossi la mia sposa
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare
Ogni piccolo dolore

Mi chiamo Antonio e sono matto
Sono nato nel ’54 e vivo qui da quando ero bambino
Credevo di parlare col demonio
Così mi hanno chiuso quarant’anni dentro a un manicomio
Ti scrivo questa lettera perché non so parlare
Perdona la calligrafia da prima elementare
E mi stupisco se provo ancora un’emozione
Ma la colpa è della mano che non smette di tremare

Io sono come un pianoforte con un tasto rotto
L’accordo dissonante di un’orchestra di ubriachi
E giorno e notte si assomigliano
Nella poca luce che trafigge i vetri opachi
Me la faccio ancora sotto perché ho paura
Per la società dei sani siamo sempre stati spazzatura
Puzza di piscio e segatura
Questa è malattia mentale e non esiste cura

Ti regalerò una rosa
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare
E una rosa per poterti amare
Ti regalerò una rosa
Una rosa bianca come fossi la mia sposa
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare
Ogni piccolo dolore

I matti sono punti di domanda senza frase
Migliaia di astronavi che non tornano alla base
Sono dei pupazzi stesi ad asciugare al sole
I matti sono apostoli di un Dio che non li vuole
Mi fabbrico la neve col polistirolo
La mia patologia è che son rimasto solo
Ora prendete un telescopio… misurate le distanze
E guardate tra me e voi… chi è più pericoloso?

Dentro ai padiglioni ci amavamo di nascosto
Ritagliando un angolo che fosse solo il nostro
Ricordo i pochi istanti in cui ci sentivamo vivi
Non come le cartelle cliniche stipate negli archivi
Dei miei ricordi sarai l’ultimo a sfumare
Eri come un angelo legato ad un termosifone
Nonostante tutto io ti aspetto ancora
E se chiudo gli occhi sento la tua mano che mi sfiora

Ti regalerò una rosa
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare
E una rosa per poterti amare
Ti regalerò una rosa
Una rosa bianca come fossi la mia sposa
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare
Ogni piccolo dolore

Mi chiamo Antonio e sto sul tetto
Cara Margherita son vent’anni che ti aspetto
I matti siamo noi quando nessuno ci capisce
Quando pure il tuo migliore amico ti tradisce
Ti lascio questa lettera, adesso devo andare
Perdona la calligrafia da prima elementare
E ti stupisci che io provi ancora un’emozione?
Sorprenditi di nuovo perché Antonio sa volare

viernes, febrero 09, 2007

Del otro lado de la veda (Giorgio Gaber, 1973)

He visto un hombre loco
es impresionante como puede hacer efecto
un hombre solo, olvidado, abandonado
detrás de las barras siempre cerradas de una veda.

Nosotros afuera de la veda
nosotros que somos normales, nosotros podemos hacer todo
nosotros que tenemos la suerte de ser sanos
nosotros razonamos sin perder la calma
con el control de nosotros mismos, sin horribles visiones.

Nosotros somos sanos, nosotros somos sanos
nosotros estamos libres de problemas de la psiquis
siempre en paz con el cerebro y con nuestros sentimientos
asi normales, nuestros gestos equilibrados
no dañamos a nadie, siempre lucidos y concientes.

Nosotros somos sanos, nosotros somos sanos, nosotros somos normales
nosotros que sabemos confiar en el cerebro
nosotros sefuros, somos fuertes, somos íntegros
y nostros del otro lado de la veda

Un hombre, lo miro fijo
un hombre solo en búsqueda de si mismo
un hombre en trozos, asi asustado, asi bloqueado
detrás de las barras siempre cerradas de una veda.

Nosotros fuera de la veda
nosotros que somos normales, nosotros podemos hacer todo
nosotros que tenemos la suerte de ser sanos
podemos tener un buen trabajo, una familia
siempre unida, una existencia plema de relaciones humanas.

Nosotros somos sanos, nosotros somos sanos, nosotros somos normales
nosotros que tenemos los intrumentos para podernos realizar
con un título de estudio
se puede viajar, se puede tener pasaporte, la patente
el porte de armas, y el domingo al estadio.

Nosotros somos sanos, nosotros somos sanos, nosotros somos normales
nosotros que sabemos confiar en el cerebro
nosotros preparamos nuestros hijos para el mañana
y nosotros de cual parte de la veda
de que parte de la veda.

Somos muy normales, nosotros podemos hacer todo
nosotros que tenemos la fortuna de ser sanos
nosotros razonamos sin perder la calma
en el control de nosotros mismos sin horribles visiones.

Nosotros somos sanos, si, nosotros somos sanos
nosotros estamos libres de problemas de la psiquis
siempre en paz con el cerebro y con nuestros sentimientos
asi normales, nuestros gestos equilibrados
no dañamos a nadie, siempre lúcidos y concientes

Nosotros somos sanos, nosotros somos sanos, nosotros somos normales
nosotros que sabemos confiar en el cerebro
nosotros preparamos nuestros hijos para el mañana
y nosotros de que parte de la veda
de que parte de la veda.

Somos muy normales, nosotros podemos hacer todo
nosotros que tenemos la suerte de ser sanos
podemos tener un buen trabajo, una familia
siempre unida, una existencia plena de relaciones humanas

Nosotros somos sanos, nosotros somos sanos,
nosotros somos sanos, nosotros somos sanos,
nosotros somos sanos...



---
Me voy de vacaciones por algunos días...
si tienen ideas de canciones que les gustaría fueran traducidas, por favor dejen su mensaje, para publicarlas de regreso.

Dall'altra parte del cancello (Giorgio Gaber, 1973)

Ho visto un uomo matto
è impressionante come possa fare effetto
un uomo solo, dimenticato, abbandonato
dietro le sbarre sempre chiuse di un cancello.

Noi fuori dal cancello
noi che siamo normali, noi possiamo far tutto
noi che abbiamo la fortuna di esser sani
noi ragioniamo senza perdere la calma
col controllo di noi stessi, senza orribili visioni.

Noi siamo sani, noi siamo sani
noi siamo fuori dai problemi della psiche
sempre in pace col cervello e con i nostri sentimenti
così normali, i nostri gesti equilibrati
non danneggiano nessuno, sempre lucidi e coscienti.

Noi siamo sani, noi siamo sani, noi siamo normali
noi che sappiamo di contare sul cervello
siamo sicuri, siamo forti, siamo interi
e noi dall’altra parte del cancello.

Un uomo, lo sguardo fisso
un uomo solo alla ricerca di se stesso
un uomo a pezzi, così impaurito, così bloccato
dietro le sbarre sempre chiuse di un cancello.

Noi fuori dal cancello
noi che siamo normali, noi possiamo far tutto
noi che abbiamo la fortuna di esser sani
possiamo avere un buon lavoro, una famiglia
sempre unita, un’esistenza piena di rapporti umani.

Noi siamo sani, noi siamo sani, noi siamo normali
noi che abbiamo gli strumenti per poterci realizzare
con un titolo di studio
si può viaggiare, si può avere il passaporto, la patente
il porto d’armi e la domenica allo stadio.

Noi siamo sani, noi siamo sani, noi siamo normali
noi che sappiamo di contare sul cervello
noi prepariamo i nostri figli per domani
e noi da quale parte del cancello
da quale parte del cancello.

Siamo proprio normali, noi possiamo far tutto
noi che abbiamo la fortuna di esser sani
noi ragioniamo senza perdere la calma
col controllo di noi stessi senza orribili visioni.

Noi siamo sani, sì, noi siamo sani
noi siamo fuori dai problemi della psiche
sempre in pace col cervello e con i nostri sentimenti
così normali, i nostri gesti equilibrati
non danneggiano nessuno, sempre lucidi e coscienti.

Noi siamo sani, noi siamo sani, noi siamo normali
noi che sappiamo di contare sul cervello
noi prepariamo i nostri figli per domani
e noi da quale parte del cancello
da quale parte del cancello.

Siamo proprio normali, noi possiamo far tutto
noi che abbiamo la fortuna di esser sani
possiamo avere un buon lavoro, una famiglia
sempre unita, un’esistenza piena di rapporti umani.

Noi siamo sani, noi siamo sani,
noi siamo sani, noi siamo sani,
noi siamo sani...

domingo, febrero 04, 2007

En tu interior (Negramaro)

Agradecería si alguien pudiese ayudarme con el titulo... no supe la traducción literal, y por lo que me pude ayudar en internet concluí que era algo asi. Gracias de antemano =)

Si tienes alguna cosa que decirme
no lo hagas
como si fuera la última
historia que me cuentes
para hacerme dormir
y no pienses más
si esto puede
hacerme mal...
mal sin ti

en tu interior
se perderá
mi pensamiento
ligero, ligero
QUE VUELA y se nos va
y en tu interior
si detendrá
mi pensamiento
en el cielo más negro
se pierde ya

si TIENES HISTORIAS PARA SUSURRARME no lo hagas
como una canción de cuna QUE PARECE QUISIERA MECERME PARA HACERME DORMIR Y NO PENSAR MÁS
si esto puede
hacerme mal...
mal sin ti

en tu interior

se perderá
mi pensamiento
ligero, ligero
que VUELA y se nos va
y en tu interior
se detendrá
mi pensamiento
en el cielo más oscuro
se pierde ya

en tu interior
se perderá
mi pensamiento
ligero, ligero
que VUELA y se nos va
en tu interior SE PERDERÁ LIGERO EN EL CIELO SE PIERDE LIGERO EN EL CIELO SE PIERDE Y SE NOS VA

Sui tuoi nei (Negramaro)

Se hai qualcosa da dirmi
non farlo
come se fosse l’ultima
fiaba da raccontarmi
per farmi dormire
e non pensare più
se questo può
farmi male…
male senza te

sui tuoi nei
si perderà
il mio pensiero
leggero,leggero
che VOLA e se ne va
e sui tuoi nei
si fermerà
il mio pensiero
nel cielo più nero
si perde già

se HAI FIABE DA SUSSURRARMI non farlo
come una ninna nanna CHE SEMBRA VOGLIA CULLARMI PER FARMI DORMIRE E NON PENSARE PIù
se questo può
farmi male…
male senza te

sui tuoi nei

si perderà
il mio pensiero
leggero,leggero
che VOLA e se ne va
e sui tuoi nei
si fermerà
il mio pensiero
nel cielo più nero
si perde già

sui tuoi nei
si perderà
il mio pensiero
leggero,leggero
che VOLA e se ne va
sui tuoi nei SI FERMERA LEGGERO NEL CIELO SI PERDE E SE NE VA

miércoles, enero 31, 2007

De la ausencia y de tí (Silvio Rodriguez)

Ahora sólo me queda buscarme de amante
la respiración.
No mirar a los mapas, seguir en mí mismo, no andar ciertas calles,
olvidar que fue mío una vez cierto libro.
O hacer la canción.
Y decirte que todo esta igual:
la ciudad, los amigos y el mar,
esperando por ti, esperando por ti.

Sigo yendo a Teté semana por semana
¿te acuerdas de allá?
Hoy hablo de fusiles despidiendo muertos.
Yo sé que ella me ama, es por eso tal vez que te siento en su sala,
aunque ahora no estás.
Y se siente en la conversación, o será que tengo la impresión,
de la ausencia y de ti, de la ausencia y de ti.

No quisiera un fracaso en el sabio delito que es recordar.
Ni en el inevitable defecto que es la nostalgia de cosas pequeñas y tontas
como en el tumulto pisarte los pies.
Y reír y reír y reír, madrugadas sin ir a dormir,
sí, es distinto sin ti, muy distinto sin ti.

Las ideas son balas hoy día y no puedo usar flores por ti.
Hoy quisiera ser viejo y muy sabio y poderte decir
lo que aquí no he podido decirte, hablar como un árbol
con mi sombra hacia ti.
Como un libro salvado del mar,
como un niño que aprende a besar,
para ti, para ti, para ti, para ti.

-----
* La versión original, en la penúltima frase dice "como un muerto que aprende a rezar"...
Pero la que yo encontré hace algún tiempo tenia ese cambio, y lo respetaré.

Della assenza e di te (Silvio Rodriguez)

Esta vez he querido traducir una canción hispana al italiano. Simplemente porque es hermosa, porque me llega, porque la adoro. Porque todos deberían conocerla.
Mantengo en la traducción si, el cambio que puse en la versión en español.

Ora solo mi resta cercarmi d'amatrice
la respirazione.
Non guardare i mappe, seguire in me stesso, non andare certe vie,
dimenticare che fu mio una volta certo libro
Oppure fare la canzone.
E dirti che tutto è stesso:
la città, gli amici ed il mare,
aspettando per te, aspettando per te.

Seguo andato a Tetè settimana a settimana
ti ricordi di là?
Oggi parlo di fucili rimandato morti.
Io sò che lei mi ama, è per quello che forse ti metto nella sua stanza,
magari ora non sei.
E si sente nella conversazione, o sarà che ho l' impressione,
della addenza e di te, della assenza e di te.

Non vorrei uno smacco nel savio delito ch'è ricordare
Nè nel inevitabile buco ch'è la nostalgia di cose piccole e baggiane
come nel tumulto pigiarti i pedi.
E ridere, e ridere, e ridere, ore piccoli senza andare al letto,
se, e distinto senza te, troppo distinto senza te.

L'idee sono palle oggidi e non posso usare fiori per te.
Oggi vorrei essere vecchio ed troppo savio, e potere dirti
quello che qui non ho potuto dirti, parlare come un albero
con la mia umbra su te.
Come un libro salvatio del mare,
come un bambino che impara come baciare, [1]
per te, per te, per te, per te.


-------------------------------------------------
[1] come un morto che impara come pregare, secondo il testo originale

lunes, enero 29, 2007

No te vayas (Traducción al español)

No te vayas
Puedes olvidar
Todo aquello que, se nos ha ido ya
Todos los errores, y todos los porqué
Que mataron, la felicidad
Puedes olvidar, todo el tiempo que
Es pasado ya, no existe más
No te vayas, no te vayas, no te vayas,
No te vayas

Yo yo te ofreceré
Perlas de lluvia venidas de donde no llueve jamás
Abriré la tierra abajo del fin del fondo
Para cubrirte de oro, de oro y de luz
Y te llevaré, donde no hay más
Que aquello que tu quieres, que aquello que tú buscas
No te vayas, no te vayas, no te vayas
No te vayas

No te vayas
Para tí inventaré
Las palabras locas, que tu entenderás
Y te hablaré, de dos amantes que
Por dos veces ya, han visto el fuego
Te contaré, la istoria de un rey, que muere porqué
No le vi más
No te vayas, no te vayas, no te vayas

En el volcán apagado, que creías muerto
Muchas veces el fuego ha renacido de nuevo
Y el fuego quema, todo cuanto rodea
Y no reconoce, nada ni a nadie
Y cuando habia, y hay fuego en el cielo
El rojo y el negro, no tienen límite
No te vayas, no te vayas, no te vayas
No te vayas

No te vayas
Yo no lloro más, yo no hablo más, me esconderé
Y te miraré, cuando rias y te sentiré, cuando cantes
Seré sólo la sombra, de tu sombra
De tu mano, la sombre de tu perro
No te vayas, no te vayas
No te vayas.

------------

Mis agradecimientos a Alessio y a Hector por las correcciones y su ayuda. =)
También por las proposiciones de temas para las próximas traducciones =)

Non andare via (Originale Italiano)

Mis disculpas porque desconozco el autor de la canción. Sé que una de las interpretaciones la hace Petra Magoni, en su disco Musica Nuda. Agradeceré si alguien puede corregirme el dato.
La Letra la tomé de http://kujaku.iobloggo.com . Gracias!

Non andare via


Non andare via
Puoi dimenticare
Tutto quello che, se n'è andato già
Tutti i malintesi, e tulti i perchè
Che uccidevano, la felicità
Puoi dimenticare, tutto il tempo che
E passato già, non esiste più
Non andare via, non andare via , non andare via
Non andare via

Io io ti offriro
Perle di pioggia venute da dove non piove mai
Apriro la terra giù fino nel fondo
Per coprirti d'oro, d'oro e di luce
E ti portero, dove non c'è più
Che quel che tu vuoi, che quel che tu cerchi
Non andare via, non andare via, non andare via
Non andare via

Non andare via
Per te inventero
Le parole pazze, che tu capirai
E ti parlero, di due amanti che
Per due volte già, hanno visto il fuoco
Ti raccontero, la storia di un re, che mori perchè
Non li vide mai
Non andare via, non andare via, non andare via

Nel vulcano spento, che credevi morto
Molte volte il fuoco è rinato ancora
Ed il fuoco brucia, tutto quanto intorno
E non riconosce, niente e nessuno
E quando c'è sera, e c'è il fuoco in cielo
Il rosso ed il nero, non hanno un confine
Non andare via, non andare via, non andare via
Non andare via

Non andare via
Io non piango più, io non parlo più, mi nasconderò
E ti guarderò, quando riderai e ti sentirò, quando canterai
Sarò solo l'ombra, della tua ombra
Della tua mano, l'ombra del tuo cane
Non andare via, non andare via
Non andare via.

La isla (Simone Cristicchi)

Partimos aprox. en Julio, con las mochilas a la espalda,
con los billetes en la mano de un primer viaje,
en aquel trayecto lleno de guitarras y tonterias,
destino una isla lejana de la Grecia,
En torno nuestro sólo mar, salinidad y
El olor a marihuana coloreaba el aire dulce,
como el color dentro de los sacos a pelo
en una noche fría junto al cielo...

La isla es un minúsculo puntito en medio de la nada,
distante del ruido de una civilización molesta...
La euforica incerteza de viajar sobre un bus
Que a penas se sostiene en pie...
Ves los olivos cultivados del Meltemi, las caras consumidas
Y antiguas de los viejitos de un pais blanco,
¡testarudamente trepado a la montaña de roca,
y del Mediterraneo!

Habia sol, habia mar,
habia todo lo que quería tener..
Habia sol, habia mar, el mar
Habia pan, habia sal
Y todo quello que podrías desear,
Habia sol, habia mar, y luego, ¡estabas tú!

Esperábamos el alba en la playa,
de la taberna eun fondo de Sirtaki y de plegarias,
descubierta de sabores nuevos, delante a aquella copa de Retina
y una ensalada griega...
Las charlas con la gente más diversa
Entendida en aquel ángulo perdido de la tierra
Y Fabio, que nos contaba el día que ha decidido
¡Dejar todo y quedarse!

Habia sol, habia mar,
habia todo aquello que quería tener...
habia sol, habia mar... el mar
Habia pan, habia sal
Y todo aquello que podrías desear,
Habia sol, habia mar y luego... ¡estabas tú!

L'isola (Simone Cristicchi)

Partimmo verso Luglio con gli zaini sulle spalle,
con i biglietti in mano di un primo viaggio,
su quel traghetto pieno di chitarre e frikkettoni,
destinazione un’isola lontana della Grecia,
Intorno a noi soltanto mare, salsedine e
L’odore di marijuana colorava l’aria dolce,
come il calore dentro ai sacchi a pelo
in una notte fredda sotto al cielo…

L’isola è un minuscolo puntino in mezzo al niente,
distante dal rumore di una civiltà invadente…
L’euforica incertezza di viaggiare sopra a un autobus
Che a malapena si reggeva in piedi…
Vedi gli ulivi cullati dal Meltemi, le facce consumate
E antiche dei vecchietti di una paese bianco,
testardamente arrampicato alla montagna di roccia,
e di Mediterraneo!

C’era il sole, c’era il mare,
c’era tutto quello che volevo avere…
C’era il sole, c’era il mare… il mare
C’era il pane, c’era il sale
E tutto quello che potrei desiderare,
C’era il sole, c’era il mare e poi… c’eri tu!

Aspettavamo l’alba sulla spiaggia,
dalla Taverna un sottofondo di Sirtaki e di preghiere,
scoperta di sapori nuovi, davanti a quel bicchiere di Retina
e un’insalata greca…
Le chiacchierate con la gente più diversa
Capitata in quell’angolo sperduto della terra
E Fabio, che ci raccontava il giorno che ha deciso
Di lasciare tutto e di restare!

C’era il sole, c’era il mare,
c’era tutto quello che volevo avere…
C’era il sole, c’era il mare…il mare
C’era il pane, c’era il sale
E tutto quello che potrei desiderare,
C’era il sole, c’era il mare e poi… c’eri tu!

domingo, enero 28, 2007

Nubes y sábanas (Negramaro)

Traduciré está canción porque, de alguna forma no me convence mucho la traducción que el grupo tiene de la misma. Ustedes decidan cual es la mejor.

Horas que
lentos e inexorables
atraviezan el silencio
de mi cielo
para después esconderse
en un trecho
detrás nubes
que desgarran el sereno
sentirlas reaflorar
cuando todo
parece haber encontrado el justo peso
tener la gana
de robarle al tiempo
para poder darle
a todo otro sentido
distraido, estúpido y testarudo
como siempre intento a serlo
he decidido detenerlo
pera poder tenerte de nuevo
no decir una palabra
esperando que no se de cuenta
he rasgado a lo largo también la últma media hora
pensando que es la única manera
para sentirte aquí cerca de nuevo
siempre más tonto y testarudo
como tiempre tiemdo a serlo
y de nuevo para detenerlo
y poderte decir
de nuevo
detrás de nuves y sábanas
no HACERLO POR UNA HORA
no hacerlo jamás por hora
y estréchame ahora
detrás de nubes y sábanas
no decir una palabra
no decir una palabra

horas
que lentas
e inoxidables
atraviezan el silencio de mi cielo
y se esconden en un trecho
detrás nubes
que desgarran el sereno
y sientes reaflorar cuando todo
todo parece haber encontrado el justo peso
tener la gana de robarle al tiempo
para poderle dar de nuevo otro sentido de nuevo
estréchame ahora
detrás de nuves y sábanas
no DECIR UNA PALABRA
no hacerlo jamás por hora
abrázame de nuevo
detrás de nubes y sábanas

no decir una palabra
no decir una palabra

horas
que lentas
e inxidables
atraviesan el slencio de mi cielo
y se esconden en un trecho
detrás nubes
que desgarran el sereno
y sientes reaflorar cuando todo
parece haber encontrado el justo peso
tener la gana de robarle al tiempo
para poderle dar de nuevo otro sentido de nuevo

miércoles, enero 03, 2007

Dime como pasas las noches (Pier Cortese)



Cuando recuerdo el tiempo en que tu me preguntabas si éramos el viento
Pienso y recuerdo el tiempo del dia que tu me sabias regalar lo mejor
Dar, decir, horas, hablar de secretos y de ámbitos tesoros,
Sereno estaba siempre sereno el cielo que cubría el olor de grano.
Pero dime como pasas las noches, tu dime como pasas las noches...

Ahora, que siento también el deseo de mirarte y de estrecharte otra vez...
Que me he vuelto un hombre frágil también desde ahora
Amigo, no dejes esta voz temblar en el aire

¿Llueve cada tanto también dentro de tí?, ¿O caminas sonriéndole a un hijo?
¿Te ha ocrrido que hayas pensado en mi? ¿O estás aún encerrado en tu error?
Vivo, bien, ahora, tengo miles de deseos de escribir todavia...
La vida, robamos la vida, metemos la chaqueta que usamos esta tarde...
Pero dime como pasas las noches, tu dime como pasas las noches...

Ahora, que siento también el deseo de mirarte y de estrecharte otra vez...
Que me he vuelto un hombre frágil también desde ahora
Amigo, no dejes esta voz temblar en el aire

Esperamos un tiempo nuevo per reprendernos nuestra dignidad [Ahora]
Esperamos un tiempo nuevo per reprendernos nuestra libertad [Ahora]

Ahora... (x5)

Pero dime como pasas las noches, tu dime como pasas las noches...

Dimmi come passi le notti (Pier Cortese)



Quando ripenso al tempo che tu mi chiedevi se eravamo il vento
Penso e ripenso ai giorni che tu mi sapevi regalare il meglio
Dare, dire, ore, parlare di segreti e di ambiti tesori,
Sereno era sempre sereno il cielo che copriva l’odore di grano.
Ma dimmi come passi le notti, tu dimmi come passi le notti…

Ora… che sento anch'io il bisogno di guardarti e di stringerti ancora
Che sono diventato un uomo fragile anch’io da allora..
Amico non lasciare questa voce tremare nell’aria…

Piove ogni tanto anche dentro di te?, O cammini sorridendo a un figlio?
Ti è capitato di pensare a me?, O sei ancora chiuso nel tuo sbaglio?
Vivo, bene, ora, ho mille desideri da scrivere ancora..
La vita, rubiamo la vita, mettiti la giacca che usciamo stasera…
Ma dimmi come passi le notti, tu dimmi come passi le notti…

Ora…che sento anch'io il bisogno di guardarti e si stringerti ancora
Che sono diventato un uomo fragile anch’io da allora..
Amico non lasciare questa voce tremare nell’aria……

Aspettiamo un tempo nuovo per riprenderci la nostra dignità [Ora]
Aspettiamo un tempo nuovo per riprenderci la nostra libertà [Ora]

Ora... (x5)

Ma dimmi come passi le notti, tu dimmi come passi le notti…

domingo, diciembre 17, 2006

Rosa pastello (Belanova)



Si, io volevo essere quella donna
la mamma dei tuoi figli
ed insieme andare sul altare
dritto all´ultimo sangue
ed al finale nè parlare
i due ci distruggevamo
ed al finale, che tale
io e tu gìa non essistiamo

No, non voglio essere quella donna
lei andò ad un abisso
e tu
non sei quel che ha promesso
essere il mio super eroe, e che
tutto è finito, non c'è pìu
daremo due strani, io
ti dimenticherò, mi dimenticarei
a mai.

e dove è, quel bottone
che porta alla felicità
luna di miele, rosa pastello
cose banale ed allocaggioni
ed al finale nè parlare
i due ci distruggevamo
ed al finale, che tale
io e tu gìa non essistiamo


No, non voglio essere quella donna
lei andò ad un abisso
e tu
non sei quel che ha promesso
essere il mio super eroe, e che
tutto è finito, non c'è pìu
daremo due strani, io
ti dimenticherò, mi dimenticarei
a mai.
Ta..ta..ta

Rosa Pastel (Belanova)

Si yo queria ser esa mujer
la madre de tus hijos
y juntos caminar hacia el altar
directo hacia la muerte
y al final ni hablar
los dos nos destruimos
y al final que tal
tu y yo ya no existimos

No, No quiero ser esa mujer
ella se fue a un abismo
y tu
no eres aquel que prometio
seria mi súper héroe, y que
todo acabo, no queda mas
seremos dos extrańos, yo
te olvidare, me olvidaras
hasta nunca.

Y donde quedo , ese botón
que lleva a la felicidad
luna de miel, rosa pastel
clichés y tonterias
y al final ni hablar
los dos nos destruimos
y al final que tal
tu y yo ya no existimos

No, No quiero ser esa mujer
ella se fue a un abismo
y tu
no eres aquel que prometio
seria mi superheroe, y que
todo acabo, no queda mas
seremos dos extrańos, yo
te olvidare, me olvidaras
hasta nunca.
Ta..ta..ta

sábado, diciembre 16, 2006

Verano (Negramaro)




En equilibrio
a través de santos y falsos de ellos
sostenido por
un insensato deseo
de equilibrio
y me quedo aquí
al filo de una rasuradora
a secar
palabras
que hoy tengo igual
y nunca diré

no sientes que
tiemblo mientras canto
escondo
esta estúpida alegría
cuando me miras

no sientes que
tiemblo mientras canto
es el signo
de un verano que
querría pudiese no terminar jamás

en equilibrio
a través de todos mis deseos
no siento más
aquel insensato deseo
de equilibrio
que me deja aquí
al filo de una rasuradora
a diseñar
volteretas
que en medio del aire
jamás haré

no sientes que
tiemblo mientras canto
escondo
esta estúpida alegría
cuando me miras

no sientes que
tiemblo mientras canto
es el signo
de un verano que
querría pudiese no terminar jamás


en equilibrio
a través de santos que
no pagan
y tanto el tiempo
pasa y pasarás
como tú sabes
en equilibrio y en tanto
el tiempo pasa. y tu no pasas jamás

escondo
esta estúpida alegria
cuando me miras

no sientes que
tiemblo mientras canto
es el signo
de un verano que
querría pudiese no terminar jamás!

Estate (Negramaro)

In bilico
tra santi e falsi dei
sorretto da
un’insensata voglia
di equilibrio
e resto qui
sul filo di un rasoio
ad asciugar
parole
che oggi ho steso
e mai dirò

non senti che
tremo mentre canto
nascondo
questa stupida allegria
quando mi guardi

non senti che
tremo mentre canto
è il segno
di un’estate che
vorrei potesse non finire mai

in bilico
tra tutti i miei vorrei
non sento più
quell’insensata voglia
di equilibrio
che mi lascia qui
sul filo di un rasoio
a disegnar
capriole
che a mezz’aria
mai farò

non senti che
tremo mentre canto
nascondo
questa stupida allegria
quando mi guardi

non senti che
tremo mentre canto
è il segno
di un’estate che
vorrei potesse non finire mai

in bilico
tra santi che
non pagano
e tanto il tempo
passa e passerai
come sai tu
in bilico e intanto
il tempo passa e tu non passi mai

nascondo
questa stupida allegria
quando mi guardi

non senti che
tremo mentre canto
è il segno
di un’estate che
vorrei potesse non finire mai!

Mientras todo transcurre.


Trad. Al español de "Mentre tutto scorre", de Negramaro.

Habla de prisa y sin pensar
si aquello que dices puede hacer mal
porque nunca deberás fingir
ser frágil como tú me [quieres]
[quieres] esconderte en el silencio
miles de veces ya concedido
tanto después, tu lo sabes
lograrás siempre convencerme
de que todo transcurre.

Úsame, desgárrame
rómpeme el alma
haz de mi aquello que quieres
tanto no cambia la idea que ya tengo de tí:
verde cobarde de los mil rostros cómicos.

Dime ahora cuanto pesa tu máscara de cera
tanto, después tu sabes que se derretirá
como si fuera nievel al sol
mientras todo escurre.

Úsame, desgárrame
rómpeme el alma
haz de mi aquello que quieres
tanto no cambia la idea que ya tengo de tí:
verde cobarde de los mil rostros cómicos.

Dispárame encima
un blanco fallido
probemos ahora
un campo minado
aquello que queda
de nuestro pasado
no renegarlo
e tiempo malgastado
Hombres indelebles
cubrirlos es un delito
Que tire la piedra quien no haya pecado
Que tire la piedra quien no haya pecado
Tirala tú
porque estoy muy equivocado.

Úsame, desgárrame
rómpeme el alma
haz de mi aquello que quieres
tanto no cambia la idea que ya tengo de tí:
verde cobarde de los mil rostros cómicos.

Dispárame encima
un blanco fallido
probemos ahora
un campo minado
aquello que queda
de nuestro pasado
no renegarlo
e tiempo malgastado
Hombres indelebles
cubrirlos es un delito
Que tire la piedra quien no haya pecado
Que tire la piedra quien no haya pecado
¡Tirala tú
porque estoy muy equivocado!

lunes, mayo 01, 2006

Camino (Los Tres, 2006)

Camino, camino sin tí
por tu sendero, que no tiene fín
Paso por ciudades sin hablar
piso senderos sin mar
Sigo, no sé donde voy
tu lucero vivirá donde estoy.

Habrá sido el ego una marca?
Habrá sido Cristo una santa?
O algo mejor?
O algo peor?

Camino, me alejo de tí
por tu sendero, que no tiene fín
por eso camino, me alejo de tí
por tu sendero, que no tiene fín.

Habrá sido reino un engendro
solo para un monstruo de ese engendro?
De algo mejor?
O de algo peor?

Camino, me alejo de tí
por tu sendero, que no tiene fín
por eso camino, me alejo de tí
muero por volver a vivir
muero por volver a vivir
y muero por volver a vivir.

Cammino (I Tre - 2006)

Cammino, cammino senza te
per il tuo viottolo, che non ha fine
Transito per paese senza parlare
Pigio viottoli senza mare
Seguo, non so dove vado
la tua stella vivirà dove sono.
Avev'ero l'ego una marca
Avev'ero Cristo una santa?
Oppure qualcosa migliore?
oppure qualcosa peggio?

Cammino, mi distacco di te
per il tuo viottolo, che non ha fine
quindi cammino, mi distacco di te
per il tuo vittolo, che non ha fine

Avev'ero il regno un ranocchio
solo per un mostro di quello ranocchio?
di qualcosa migliore?
oppure di qualcosa peggio?
Cammino, mi distaccio di te
per il tuo viottolo, che non ha fine
quindi cammino, mi distacco di te
muoio per tornare a vivere
muoio per tornare a vivere
e muoio per tornare a vivere.

Calle Broletto 34 (Sergio Endrigo, 1988)

Si pasa por calle Broletto
en el número 34
quítese el sombrero y hable a baja voz
en el primer piso duerme mi amor
es tan bella mi niña
y jura siempre amarme
pero cuando yo la beso
ella rie y habla de otro
o come avellanas.
Muchas veces me deja solo
y vuelve cuando le place
después apenas me mira
no dice donde andaba
tantas veces he pensado dejarla
quiero, pero no puedo hacerlo
esmi cruz, mi miseria
es toda mi vida
para mí es todo el mundo
es todo lo que tengo.
Si pasa por la calle Broletto
en el número 34
puede tambier gritar, hacer lo que le plazca
mi amor no despertará
ahora duerme y en su bella cara
está la sombra de una sonrisa
pero de verdad bajo su corazón hay un agujero rojo
rojo como una flor.
He sido yo
me perdone Dios
pero soy un hombre gentil
a nadie diré el porqué
nadie dirá el porqué.

Via Broletto 34 (Sergio Endrigo, 1988)

Se passate da via Broletto
al numeto 34
toglitevi il capello e parlate sottovoce
al primo piano dorme l'amore mio
è tanto bella la bimba mia
e giura sempre di amarmi tanto
ma quando io la bacio
lei ride e parla d'altro
o mangia noccioline.

Troppe volte mi lascia solo
e torna quando le pare
e poi mi guarda appena, non dice dov'è andata
tante volte penso di lasciarla
io vorrei ma non posso andare
è la mia croce, la mia miseria
ma è tutta la mia vita
per me è tutto il mondo
è tutto quel che ho.

Se passate da via Broletto
al numero 34
potete anche gridare, fare quello che vi pare
l'amore mio non si sveglierà
ora dorme e sul bel viso
c'è l'ombra di un sorriso
ma proprio sotto il cuore
c'è un forellino rosso
rosso come un fiore.

Sono stato io
mi perdoni iddio
ma sono un gentiluomo
e a nessuno dirò il perchè
a nessuno dirò il perchè.

La Torre de Babel (Los Tres, 1997)

En la Torre de Babel
vivían cincuenta cigarros
vivían amontonados
hechos todos de papel
Uno a uno alineados
todos muy bien formados
El más pequeño era aquel
y se llamaba Gabriel

Tabaco fino, algodones
iban a ver el río
Iban cantando canciones,
muertos de frío
La pasión de Gabriel
era nadar en el río
Le contó de esto a su tío
que era un cigarro de miel

Su tío que era muy viejo
no le puso reparos
y cuendo llegó el habano
forrado entero de café
"Dónde se metió Gabriel"
preguntó inquieto el habano
"Se fue con otros cigarros
a ver el río correr"
"No lo puedo creer.
Eres muy mal ciudadano,
pues tu sobrino y hermano
tal vez nunca pueda volver"

Cuando llegó el habano
a la orilla del río
vió un pequeño cigarro
muerto, abierto & tendido.
Estaba todo mojado
sin señales de vida.
El tabaco se desprendía,
quedaba desparramado
Tristeza, llantos, lamentos
reinarán desde hoy en Babel.
Se nos ha muerto Gabriel,
todo ha quedado en silencio.

Solamente un buen fuego
puede dar muerte a un cigarro
pero si muere mojado es igual
que si a un hombre
lo mataran colgado
colgado

La torre di babele (I Tre, 1997)

Nella torre di Babele
vissero cinquanta sigarette
vissero affastellati
fecero tutti di foglieto
une a une allienatto
tutti bennisimi foderato
Il più pìccolo è quello
e si chiamaba Gabriele

Tabacco fino, cotoni
andarono a vedere il fiume
andarono cantando canzoni
morti di freddo
la pazione di gabriele
fu nuotare nel fiume
li raconto questo al suo zìo
che fu una sigaretta di miele

Il suo zìo, chi fu molto vecchio
non li prese in esame
e quando ha arrivato il habano
foderato intero di caffè
Dove ha andato Gabriele?
chiese inquieto il habano
"Ha andato con gl'altri sigarrete
a vedere il fiume correre"
"Non posso credere quello,
sei un troppo male cittadino
poichè il tuo nipote e fratello
forse mai possa tornare!"

Quando ha arrivato il habano
alla riva del fiume
vide una piccola sigarreta
morta, aperta e distende
senza segnale di vita
Il tabacco si lasciò
restò sparso.
tristezza, pianti, lamenti
regnerà da oggi in Babele
si ci ha morto Gabriele
tutto ha restato in silenzio

Semplicemente un buon fuoco
può fare parca a una sigarretta
ma si he morto e così
come se a un uomo essi uccidano riattacchino
riattacchino...

No le enseñen a los niños (G. Gaber, 2003)

No le enseñen a los niños
no le enseñen su moral
es tan cansada y enferma
podría hacer mal
tal vez una grave imprudencia
es dejarles en efecto una falsa conciencia.

No elogien el pensamiento
que es siempre más raro
no indiquen para ellos
un camino conocido
pero si de verdad quieren
enseñarles tan solo la magia de la vida.

Vueltas y vueltas, redondo cambia el mundo.

No le enseñen a los niños
no divulguen ilusiones sociales
no les llenen el futuro
de viejos ideales
la unica cosa segura es tenerlos lejos
de nuestra cultura.

No exalten el talento
que es siempre más apagado
no les dirijan al canto bello, al teatro
a la danza
pero si de verdad quieren
contarles el sueño de una antigua esperanza.

No le enseñen a los niños
pero cultiven ustedes iguales el corazón y la mente
estén siempre cerca
denle confianza al amor, el resto es nada.

Vueltas y vueltas, redondo cambia el mundo
vueltas y vueltas, redondo cambia el mundo.

Non Insegnate ai bambini (G. Gaber, 2003)

Non insegnate ai bambini
no insegnate la vostra morale
è così stanca e malata
potrebbe far male
forse una grave imprudenza
è lasciarli in balia di una falsa conscienza.

Non elogiate il pensiero
che sempre è pìu raro
non indicate per loro
una via conosciuta
ma se proprio volete
insegnate soltanto la magia della vita.

Giro, giro, tondo cambia il mondo

Non insegnate ai bambini
non divulgate ilusioni sociali
non gli riempite il futuro
di vecchi ideali
l'unica cosa sicura
è tenerli lontano della nostra cultura.

Non esaltate il talento
che è sempre pìu spento
non li avviate al bel canto, al teatro
alla danza
ma se proprio volete
raccontategli il sogno di un' antica speranza.

Non insegnate ai bambini
ma coltivate voi stessi il cuore e la mente state
gli sempre vicini
date fiducia all'amore il resto è niente.

Giro, giro, tondo cambia il mondo
giro, giro, tondo cambia il mondo.

lunes, abril 10, 2006

[take back]ing this

Se reinició Firefox
perdí mis personalizaciones por poco manejo, pero recapturé la clave de esta cosa...

por lo tanto, le daré una nueva oportunidad...
pero no para escribir penurias, que fué su función durante gran parte del 2005.
No. El título que llevaba antes era "Comincia Ancora"... pero ahora comenzaremos bien, y anexado a Capuccino e paste al Cioccolato, pero con cosas más aportosas (espero)

Foto: Mi carpeta 2006. La historia de porqué es de Pooh, Torre y Fucsia es larga y freak.. otro día, cuando no sea tan tarde la cuento.
¿Por qué lo subí? Simple. Afloró en mi lo kitch y weko que llevo en alguna parte y.... encontré que combinaba con el fondo =$

lunes, octubre 24, 2005

....

que hago...
tengo miedo, rabia, una mezcla
me estoy mintiendo acaso?
quier correr lejos
quiero estar sola
apoyada en un hombro
llorando
tenia que terminar siendo un desastre...
tengo el gen de la "mala pata"... recuerdas?
que hacer...
[suspiro]

lucha aunque no te parezca
aunque tu alrededor sea solo una falacia
ganale a todo esto
cuando termine el tormento vemos si estudiamos otra cosa.

miércoles, octubre 19, 2005

en 2 meses...

- se piensan muchas cosas
- pasa mucha agua bajo los puentes
- no se olvidan los afectos, pero pueden volver a enfocarse
- se piensa mucho
- se hace un caldo de cabeza innecesario
- las apariencias pueden llevar a conclusiones erradas
- se puede describir que se siente en un blog, sin imaginarse que algunas personas leerán lo escrito
- se tienen certámenes
- te puedes echar o no un ramo
- puedes olvidar
- puedes recordar con más fuerza
- puedes salir de vacaciones
- puedes encontrar trabajo
- te puede costar trabajo pensar algo
- respiras, comes, duermes
- lees fotologs de incógnito
- puedes tirar la toalla
- se puede empezar de nuevo...




no hagas que sienta que me equivoqué con el camino por el que opté
ya?
no me hagas sentir eso, que el porrazo podría ser peor.
confío en tí ahora.
ahora tu decides.
está en tus manos.

viernes, septiembre 09, 2005

días


más de 20 días...
y la perla sigue suspirando...
menos, pero sigo suspirando
será que los suspiros los llevaré por siempre?
no sé... lo único que sí sé es que prefiero andar suspirando a llorando por las esquinas, por algo que ya no debería valerlo...


se sabía que el juego era peligroso
que saldríamos mal heridos
que al menos yo saldría mal herida
asumí el riesgo, acepté que me caería
pero en mi interior, nunca quise caer
albergué la esperanza de que querrías seguir jugando aquí, conmigo...

mala esperanza
debí hacer caso a los presentimientos
pero la perla, como siempre, no quizo escuchar verdades
prefirió inventarse un cuento de príncipes, princesas y dragones
imaginar magia...

llora ahora
sin derecho, sin libertades
escóndete en el suspiro, en la amargura contenida
sonrisas tristes...
pero sonrisas
aprende a levantarte, aunque las rodillas estén heridas,
aunque las piernas esten moradas por los golpes
levántate
limpia la sangre seca, haz de una vez por todas que todo cicatrice bien
vive... comincio ancora

Lascia che io sia.. buen tema
perla querida... te conoces tan poco!
mientras más se sabe, mas se desconoce
adorando el tema, aprendiendo italiano
trazo error, ahora que la entiendes sabes que es como un vestido
te calza perfecto
y vuelven melancolía y suspiros...


Ser mujer, estudiante, prebioingeniera, Schoenstattiana, humana, penquista, hermana, amiga, etc no es fácil
hipersensible... mala cosa
caracter recesivo que debió haber sido ocultado
aunque sea hibridizado... pero no expresado... mala cosa

viernes, agosto 26, 2005


No me arrepiento de lo vivido
de lo sentido
de lo esperado
no me arrepiento de los temores
de mis juegos furtivos
de mis culpas y remordimientos.
de todo aprendo
golpe dulce, profundo, pesado
marca, cicatrices, sangre seca
no me arrepiento, porque mientras duró fue bueno
porque aún siento, aunque no deba hacerlo
porque lloré con ganas, porque aprendí de lo perdido
porque nacen nuevos juegos con el alba
porque pasas a mi historia, y sin historia los sujetos no son nada
porque aunque me cueste creerlo, en algún momento entenderé lo bueno que fué pasar por todo esto.
mas, no pidas cosas aprisa
sabes que soy lenta
mi procesador pequeño
que me duele el pecho y sufro de suspiritis aguditis cuando te recuerdo
que añoro tu abrazo
aunque no deba quererlo...
no me arrepiento
y aunque un día quize gritar te qiuero a los 4 vientos
y ahora solo quiera hacer brotar mi llanto para aliviarme por dentro
no me arrepiento... tocó. Solo tocó.

Por más frío que se vea el invierno
conciente debes ser de la primavera
aunque el tiempo no lo quiera
llegarán las flores, llegará el rocío
reemplazando temores y melancolía
las nubes blancas y acolchadas
tenderán su brazo, alegrarán tu día.

No más. aunq cueste, empecemos a olvidar.
"y aunque sea una sonrisa triste, sonreiré"

domingo, agosto 21, 2005

Yo te diré



Bésame
tan extraño es
tienes el sabor
de lo equivocado.
-------------------------------------
Debe ser
que desde hace un mes
todo entre los dos
se nos ha mezclado.
--------------------------------------
Y ahora es como si recién te conociera.
Eres fresca y en el viento
te haces brisa cuando llegas.
--------------------------------------
Yo te diré lo que podemos hacer
amémonos a escondidas, nena.
Estemos dónde nadie esté.
Hagámos de nuestro amor
el secreto más profundo
aunque lo cante todo el mundo
y qué!!!!
Nunca lo podrán saber,
pongamos mucho cuidado
en lo que hacemos
y delante de quién.
Es solo cuestión de ver
y hablando como si nada
que nos escapemos te propondré.
----------------------------------------
Como ves
lo que nos pasó
aunque haga que no
me está preocupando.
Y a la vez
verte sonreir,
tu sonrisa en mil
siempre te distingue.
El placer de hacer exacto lo incorrecto.
-----------------------------------------------
La paródica alegría de oponernos ante el resto.
-----------------------------------------------
Yo te diré lo que podemos hacer
amémonos a escondidas, nena.
Estemos dónde nadie esté.
Hagámos de nuestro amor
el secreto más profundo
aunque lo cante todo el mundo
y qué!!!!
Nunca lo podrán saber,
pongamos mucho cuidado
en lo que hacemos
y delante de quién.
Es solo cuestión de ver
y hablando como si nada
que nos escapemos te propondré.

lunes, agosto 15, 2005

Juegos...




Dicen que para jugar, hay que conocer y aceptar las reglas. Luego, proceder, aceptando todo lo que pueda venir, y todo lo que pueda pasar en medio del juego, aunque desconcierte, aunque te deje helado, aunque te asuste, aunque te rias... pase lo que pase, el juego debe continuar hasta un stop acordado por las partes, o hasta que unos de los jugadores gane, perdiéndo los demás... ¿quén ganará en este juego?... quisiera tener la respuesta.
Comienza una corta última semana para que muchas cosas comiencen denuevo (cominci ancora, para q entiendan el título). También otras comenzarán - como las clases de italiano con la profe Pilleri =), x ejemplo - y otros no sé en que quedarán... son un verdadero misterio que asusta, pero me llama la atención de una forma extraña. En fín... veamos que pieza tocará jugar en el siguiente turno.

Acertijos...
¿respondo? o callo...
dejo que otros lo hagan, aunque guarde celosamente la respuesta correcta. es que no se puede decir lo que siento, porque ni yo misma lo entiendo
tal vez alguien logre descifrarlo... pero, si lo hace mal?
si termino herida por un mal pronóstico... por algo incorrecto?
si en realidad soy un mar de lios por el aire, y no por algo verdadero?
como saber?
como caer?
no sé... pero mientras tanto observo, analizo... no pierdo nada con soñar, salvo que me eleve mucho y el porrazo con el tiempo se haga más fuerte... acepto el golpe, el moretón, la caida.
De los porrazos se aprende. Si aprendo estará bien.

domingo, diciembre 19, 2004

Un día como cualquier otro

Despiertas, todo se repite...
Con sueño, tomas la toalla y te diriges al baño, te bañas, te ves la cara de lata y cansancio, te refriegas los ojos...
Te vistes, tal vez no comes, no tienes ganas y sacas la excusa de que vas atrasado, caminas, más bien corres y tomas el bus, soportando la cara de chiste del chofer, contento con tu subida...
Escuchas música que tal vez no es de tu agrado, pero que con la costumbre vas tolerando al punto de saberte la letra de las canciones. Apretado, con la mochila cargada mitad cansancio, mitad anhelos y esperanzas, mitad cuadernos, apretado en el pasillo, escuchas gente hablar, comentar la vida, miras por la ventana...
Te bajas, tomas otro bus y la historia, con otras voces y personas continua igual. Ahora has llegado. Mejoras la cara, piensas que tu cansancio no es en vano, que haz luchado mucho, que no te puedes dejar derrotar. Te sientas, saludas al mundo, anotas, aprendes, le encuentras sentido a lo diario. Te confundes, te aclaras, lo asimilas, y lo disfrutas, cada minuto de charla, de imagenes, de susurros, realmente lo disfrutas, no te imaginas que harías si no estuvieras allí, escuchando otras cosas, algo que no podría no haberte agradado como esto.
Te imaginas haciendo lo de los cuentos, leyendas e historias que te cuentan, imaginando las cosas, como si las tocaras, comentas con gente que siente lo mismo(algunos con mayor o menor intensidad), lo disfrutas más, pues no eres el único.
Ahora, termina la clase, te vas afuera, comes algo(ahora te has animado, a lo mejor la clase te faltaba para abrir tu apetito), disfrutas los arboles, la gente, el perro que pasa cerca, el aire, las voces, la música de autos y pajaros...
Llega el otro profe, la historia "alegremente" se repite. Tal vez no entiendas tanto, pero igual lo disfrutas, te gusta al punto d intentar asimilar lo que de otras bocas tal vez te desagradó al punto de odiarlo. Termina la clase, vas, comes algo, haces hora y vuelves. Son otras historias las contadas, pero la rutina se repite. Terminas algo cansado, ha sido un largo día, que no terminará de inmediato. Llegas a casa después de haber pasado por bus, chofer, gente, voces, ventana, caminata... Te sientas, lees más cuentos, de los mismos que hoy te han cautivado, comes algo, te lavas los dientes y te acuestas. Piensas que el día te ha sido duro, algo cansado, pero feliz.
La historia se repetirá mañana, quizás despiertes con la misma lata d hoy, pero al llegar, o tal vez en el camino o en tus sueños, o al escuchar a la gente en el bus o al caminar, te alegres de lo que estás viviendo, lo disfrutes aún más que hoy y entiendas que la vida algo bueno te da por cada sacrificio que haces, que no eres el único, y que cada día que pasas y vives con intensidad, te ayuda a ser mejor.


Vale, Felicitaciones por tu alianza, mi pequeña "gatita"...

adieu